سه شنبه, ۲۸ مرداد , ۱۴۰۴ Tuesday, 19 August , 2025 ساعت تعداد کل نوشته ها : 49975 تعداد نوشته های امروز : 283 تعداد اعضا : 24 تعداد دیدگاهها : 19×

اخبار روز:

فوری؛ رئیس سازمان تامین اجتماعی تاریخ واریز معوقات را رسماً اعلام کرد خروج ایران از لیست سیاه؛ مذاکره در مادرید قطعی شد بسته حمایتی دولت؛ کارت بازرگانی و ترخیص کالا آسان شد قیمت دلار از کانال صعودی فاصله گرفت (۲۸ مرداد ۱۴۰۴) واریز فوق‌العاده خاص حقوق کارمندان کاملاً شرطی شد خبر خوش درباره واریز معوقات بازنشستگان | وام ۵۰ میلیونی به کجا رسید؟ حمله معاون وزیر راه به رسانه‌ها و فعالان مسکن؛ ساده‌انگاری نکنید| توقف پروژه مسکن ملی عدم حضور بخش خصوصی در پروژه‌ای ملی با محوریت هوش مصنوعی فناوری؛بخش جدایی‌ناپذیر مزارع تجاری| مزارع عمودی ۷۰ درصد آب کمتر از مزارع سنتی مصرف می کند بازگشت دلار به ثبت سفارش کالاهای وارداتی مدل های ترند گوشواره ۱۴۰۴ | انتخابی خاص برای استایل‌های امسال NGO ها نیازمند بازتعریف نقش؛ تجربه مدیران در نشست تاب‌آوری سمنان مستعد ایجاد «بند خشک» | ناترازی انرژی ناشی از سوء مدیریت است  آغاز طرح مسکن مستأجران از ماه آینده| روزانه ٣ هزار وام ودیعه به مستأجران پرداخت می‌شود واردات خودروهای مناطق آزاد به سرزمین اصلی از طریق سامانه تجارت اتابک: تعرفه ۸۷ درصد کالا میان ایران و ارمنستان صفر شد

رویکرد شبکه تماشا را عوض کردیم؛ دوبله سریال‌های کره‌ای زیاد است؟
  • 29 اردیبهشت 1404 ساعت: ۱۳:۱۴
  • شناسه : 68391
    بازدید 39
    2

    مدیر دوبلاژ تلویزیون این تصور را که سریال های چینی و کره ای در میان آثار خارجی بیشتر پخش می شود، نادرست خواند و بیان کرد که تلویزیون بیشتر آثار آمریکایی و اروپایی دوبله کرده است.

    ارسال توسط :
    پ
    پ

    فرشید شکیبا مدیر دوبلاژ تلویزیون در گفتگویی با خبرنگار مهر درباره اینکه چرا سریال های کره ای و چینی بیشتر از دیگر سریال ها پخش می شود، بیان کرد: این تصور درستی نیست و اتفاقا در واحد دوبلاژ سریال های آمریکایی و اروپایی در یک سال گذشته بیشتر از سریال های آسیای شرقی دوبله شده است.

    وی اضافه کرد: ما ۲۹ عنوان سریال آمریکایی دوبله کرده ایم که بیش از ۴۰۰ قسمت شده اند. سریال های آسیای شرق مثل چین و کره و ژاپن در مجموع کمتر از ۲۵ عنوان سریال بوده اند.

    شکیبا تصریح کرد: تنوع دوبله آثار اروپایی و آمریکایی در این دوره قابل قیاس با هیچ دوره ای نیست. ما سریال هایی از مالزی، هلند، کلمبیا، استرالیا، ایسلند آفریقای جنوبی، ایتالیا، فرانسه، آلمان، کانادا، سوئد، برزیل و … داشته ایم. سراغ سریال های روز و مشهور رفته ایم که «ریپلی» یکی از سریال های باکیفیت و مورد توجه منتقدان بوده است که دوبله کرده ایم.

    شکیبا با اشاره به آثار مرتبط به کودک نیز اظهار کرد: سریال های انیمیشن و آثار رئال مرتبط با کودک و نوجوان با تعداد بالایی برای شبکه کودک و امید دوبله شده است و تقریبا کنداکتور از سریال های جدید پر است.

    مدیر دوبلاژ تلویزیون یادآور شد: در این دوره و در چند سال اخیر سعی کردیم سریال های مرتبط با شبکه های تخصصی مثل سلامت را هم بیشتر دوبله کنیم. سریال «کد سیاه» یک سریال آمریکایی بود که با این نگرش انتخاب شد یا در ایام ماه مبارک رمضان سراغ سریال های مناسبتی مثل «خاک خونبار» که فلسطینی بود، رفتیم. همچنین برای شبکه چهار، تهران و تماشا سریال های زیادی را اختصاص دادیم و حجم سریال هایش بیشتر شده است.

    وی با اشاره به تغییر رویکرد شبکه تماشا در دوره اخیر عنوان کرد: شبکه تماشا پیش از این فقط تکرار سریال های خارجی بود اما در حال حاضر هر روز سریال جدید پخش می کند. پخش سریال جدید رویکردی بود که از سال گذشته ایجاد شد. این شبکه یک باکس آسیای شرقی دارد که مطابق نیاز مخاطب ایجاد شده است و باکس پرطرفداری است.

    شکیبا در پایان درباره کیفیت دوبله ها عنوان کرد: تلاش ما در دوره اخیر این است که کیفیت دوبله را به سطح قابل قبول برسانیم و برای این موضوع تمامی بزرگان دوبله ایران با حضور در دوبله های تلویزیون همراهی ویژه ای در این خصوص دارند؛ این حضور به صورت مدیریت دوبله یا گویندگی در آثار شبکه‌های مختلف است که سبب شده امروز دوبله تلویزیون پیشرو باشد که البته از قدیم هم پیشرو بوده است.

    ثبت دیدگاه

    • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
    • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
    • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.

    دو × 5 =