چهارشنبه, ۱ مرداد , ۱۴۰۴ Wednesday, 23 July , 2025 ساعت تعداد کل نوشته ها : 40132 تعداد نوشته های امروز : 121 تعداد اعضا : 24 تعداد دیدگاهها : 0×

اخبار روز:

بانک مرکزی باید فوراً ثبات ایجاد کند فوری؛ وزیر دولت حکم افزایش مبلغ یارانه معیشتی را صادر کرد قیمت طلا ۱۸ عیار امروز ۱ مرداد اعلام شد + جدول مستمری بازنشستگان با نام خانوادگی «میم» و «نون» واریز شد قرارداد با آمریکا قیمت طلا را کاهشی کرد بخشودگی ۱۰۰ درصدی جریمه مالیاتی برای مؤدیان خوش‌حساب قطعی شد اجبار در اقتصاد باعث کاهش صادرات می شود| دولت از ظرفیت شرکت‌های بورسی و خصوصی استفاده کند یادبود اربعین شهید سینا سلیمانی، نماد افتخار بازار سرمایه نحوه برگزاری و نمره‌دهی امتحانات میان ترم آزاد؛ غیبت معادل نمره صفر امکان انتخاب محل آزمون در المپیاد علمی دانشجویان علوم پزشکی فراهم شد تسهیل خروج از کشور دانشجویان مشمول برای اربعین لزوم آمادگی دستگاه‌های اجرایی برای خدمات رسانی به مسافران در سواحل اعتماد عمومی و رضایتمندی مردم محور تحول قضائی کردستان است ۱۲۰ هزار میلیارد ریال در حوزه زیر ساخت‌های نهضت ملی مسکن کشور هزینه شد جدول زمانی قطع برق استان کرمانشاه در روز چهارشنبه ۱ مرداد منتشر شد صفحه اول روزنامه‌های کرمانشاه چهارشنبه ۱ مردادماه

ترجمه کتب معارف اسلامی در سریلانکا گامی به سوی تقویت ارتباط فرهنگی است
  • 20 اردیبهشت 1404 ساعت: ۱۸:۱۰
  • شناسه : 62598
    بازدید 16
    1

    همزمان با برگزاری سی و ششمین دوره نمایشگاه کتاب تهران و با حضور آنلاین رایزن فرهنگی ایران در سریلانکا، کتاب رباعیات خیام که به زبان سینهالی در سریلانکا ترجمه شده است رونمایی شد.

    ارسال توسط :
    پ
    پ

    به گزارش خبرنگار مهر، بهمن معظمی گودرزی، رایزن فرهنگی کشورمان در سریلانکا اظهار کرد: مسلمانان در این کشور حدود ۱۰ درصد از جمعیت ۲۲ میلیونی سریلانکا را تشکیل می‌دهند و ۷۰ درصد از مردم این کشور به زبان سینهالی صحبت می‌کنند.

    گودرزی تأکید کرد: اگر بخواهیم در حوزه نشر عمومی در سریلانکا فعالیت کنیم، باید توجه داشته باشیم که بخش زیادی از مخاطبان ما مسلمانان هستند. جالب است بدانید که ۹۰ درصد مردم سریلانکا سواد داشته و در نتیجه با کتاب و روزنامه سر و کار دارند. از این رو می‌توان گفت که حوزه نشر و سواد در این کشور سابقه طولانی دارد.

    رایزن فرهنگی کشورمان همچنین درباره وضعیت نشر در سریلانکا در سال‌های اخیر توضیح داد: در سه، چهار سال گذشته، صنعت نشر این کشور تحت تأثیر بحران‌های مختلفی مانند داعش و کرونا و … قرار گرفت، اما از سال ۲۰۲۲ و ۲۰۲۳ وضعیت بهتر شده و صنعت نشر به جایگاه قبلی خود باز گشته است.

    وی همچنین درباره نظارت بر نشر کتاب‌ها در سریلانکا گفت: هر کتابی که بخواهد منتشر شود، باید تحت نظارت کتابخانه ملی این کشور قرار گیرد. در این کشور نمایشگاه بین‌المللی کتاب برگزار می‌شود و کتاب‌هایی که به زبان سینهالی منتشر می‌شوند، مورد توجه مخاطبان مسلمان و هندو قرار دارند.

    گودرزی به ویژه به ترجمه فارسی کتاب «رباعیات خیام» اشاره کرد و افزود: ترجمه سینهالی از این اثر یک مسئله مهم است. تنها یک مترجم از زبان فارسی به سینهالی در این کشور وجود دارد که به زبان‌های فارسی، انگلیسی و سینهالی مسلط بوده و پیش از این نیز آثار دیگری را ترجمه کرده است. در این ترجمه ۷۵ رباعی انتخاب و ترجمه شده است.

    وی ادامه داد: استقبال از این کتاب که در ۱۴۸ صفحه منتشر شده، بسیار زیاد بوده است. ویژگی مهم این کتاب آن است که هیچ سو برداشت و ابهامی در آن وجود ندارد. به این صورت که برخی اصطلاحات توسط مترجم به طور ویژه و به صورت مفصل توضیح داده شده است.

    گودرزی همچنین گفت: این کتاب برای اولین بار به زبان سینهالی ترجمه و در آن به ویژه بر برداشت اسلامی و ایرانی از رباعیات خیام توجه شده است. ناشر ۵۰۰ نسخه از این کتاب منتشر کرده است و امیدواریم که در سال آینده چاپ مجدد آن انجام شود.

    وی همچنین به اهمیت استفاده از منابع معتبر در نشر ادبیات کهن و ملی ایران اشاره کرد و گفت: در حوزه تصوف و عرفان نیز شاهد توجه بالایی در میان مردم سریلانکا هستیم. مردم این کشور خود را آریایی می‌دانند و به تمدن ایرانی علاقه زیادی دارند.

    عاطفه نوری، معاون مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، درباره رویکرد ترجمه و نشر در سریلانکا و ذائقه و نیاز مخاطبان آن کشور صحبت و بیان کرد: با توجه به سخنان رایزن فرهنگی ایران و عدم وجود مترجم مجرب به منظور ترجمه آثار ایرانی اسلامی به زبان سینهالی و تامیلی در سریلانکا، پیشنهاد می‌شود که رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در این کشور، اقدام به اخذ سهمیه بورسیه تحصیلی در رشته زبان و ادبیات فارسی و مترجمی از طریق مرکز توسعه همکاری‌های علمی دانشگاهی کند.

    وی ادامه داد: همچنین در خصوص تربیت مترجم برجسته تلاش شود. بر این اساس تنها شرکت مترجمان و علاقمندان سریلانکایی در دوره‌های دانش‌افزایی زبان فارسی که توسط بنیاد سعدی برگزار می‌شود، کفایت نمی‌کند.

    در پایان این مراسم با حضور معاون مرکز و رئیس گروه مدیریت مرکز از کتاب رباعیات خیام رونمایی شد.

    ثبت دیدگاه

    • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
    • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
    • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.